Wycliff - die ganze Welt der Schrift

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern

OpenOffice jetzt mit Graphite Software von SIL*

sil-internationalGrund zur Freude für Menschen vergessener Sprachen: OpenOffice.org hat die neue Version 3.2 auf den Markt gebracht. Diese Version des beliebten Office-Pakets enthält die sog. "Graphite Engine" von SIL*, mit der komplexe Schriftsysteme am Computer dargestellt werden können. Bisher hat OpenOffice ca. 110 Sprachen unterstützt. Mit der Graphite Engine können Benutzer ihr OpenOffice für viele hundert weitere Sprachen nutzen.

Das ist vor allem interessant für Minoritätensprachen, die von großen Softwarekonzernen nicht beachtet werden.

 

Bibelübersetzung – in Gottes Wesen verwurzelt.

bimin_ntNach einem Artikel von Eddie Arthur, Wycliffe UK.

Übersetzen wir die Bibel, weil christliche Gemeinden sie so dringend brauchen?

Oder weil Völker, die noch nichts von der Guten Nachricht von Christus gehört haben, ein Recht darauf haben?

Oder weil Jesus seinen Jüngern den Auftrag gegeben hat, in alle Welt zu gehen?

Alle diese Antworten sind richtig, aber sie treffen nicht den Kern der Sache.

 

Entwicklung, Bildung und Sprachen in Afrika

neville_alexanderWenn Afrika sich positiv entwickeln soll, müssen die afrikanischen Sprachen in Bildung, Poitik und Wirtschaft stärker berücksichtigt werden.

Diese Meinung vertrat der südafrikanische Sprachwissenschaftler Neville Alexander auf einem internationalen Kongress für Linguisten in Köln. Er bestätigt damit die Auffassung von Wycliff, dass Veränderung am ehesten möglich ist über die Sprache des Herzens.

Bericht der Deutschen Welle dazu.

 

Lernhelfer/innen für das Schuljahr 2010/2011 gesucht

lernhelferinDie Ausbildung der Kinder unserer Missionare im Ausland liegt uns sehr am Herzen. Deshalb suchen wir Lernhelferinnen und Lernhelfer, die gerne diese Kinder unterrichten. Das geschieht vorwiegend mit gut ausgearbeitetem Fernschulmaterial.

Geeignet sind junge Frauen und Männer, nach dem Abitur oder auch während und nach dem Studium, Lehrer/innen..., die gerne ein Jahr für Gott geben und Erfahrung in der Kinder- und Jugendarbeit mitbringen.

Weitere Infos bitte hier anfordern.

 

Unsere aktuellen Spendenprojekte

Die Liste aller Projekte, die Wycliff Deutschland finanziell fördern möchte, ist überarbeitet worden und steht Ihnen hier zur Verfügung.

 

Hände sprechen, Augen hören

wds_4-2009Die neue Ausgabe unserer Zeitschrift "Welt der Schrift" ist da.

Diesmal geht es um die Bibelübersetzung in Gebärdensprachen. Gehörlose Menschen tun sich sehr schwer, Texte in Deutsch oder anderen Sprachen für Hörende zu lesen. Ein Alphabet repräsentiert ja Laute, die ein Gehörloser nie gehört hat. Deshalb verständigen sich Gehörlose viel leichter in den sog. Gebärdensprachen.

Wenn Sie mehr darüber erfahren wollen, können Sie kostenlos die neue Ausgabe von Welt der Schrift hier anfordern.

 

Für die Lösung des Preisrätsels auf Seite 14 finden Sie hier das Fingeralphabet der Deutschen Gebärdensprache.

Jobs im Bereich Übersetzung für Gehörlose

 

Potluck - ein Benefizkochbuch

potluck_220Gut kochen, gut essen - und dabei Gutes tun.
In diesem Kochbuch finden Sie auf 170 Seiten geniale Rezepte für kleine Party-Gerichte, Mitnehmgerichte, Snacks... Sie werden begeistert sein!

Die Autorin Tabea Kontschak hat uns die Rechte an ihrem Buch zur Verfügung gestellt. Von jedem verkauften Kochbuch gehen 6,00 Euro direkt an Wycliff-Mitarbeiter, deren finanzielle Unterstützung zur Zeit nicht ausreichend ist.

Praktische Spiralbindung, abwaschbarer Umschlag.
Preis: 10,00 Euro.

Online kaufen im Wycliff-Buchladen

 

 

Papua-Neuguinea: Veränderung liegt in der Luft

kodiakVon Johannes Rehm, Hubschrauber-Flugbetriebsleiter, Ukarumpa, Papua-Neuguinea

Über sechs Jahre schon wurde auf die Flottenerneuerung hingearbeitet: Die zuverlässigen jedoch alternden Helio Courier und Cessna 206 Flugzeuge werden nach und nach durch 10-sitzige Kodiak-Flugzeuge ersetzt.
 

Unwissenheit, verschwinde von hier

Bibelübersetzung und Bildung gehören zusammen. Das beste Beispiel dafür ist unsere eigene deutsche Geschichte: die Reformation war nicht nur eine Bibel-Bewegung, sondern auch eine Bildungs-Bewegung. Heute ist ein großer Teil der Wycliff-Mitarbeiter in Bildungsprogrammen für Kinder und Erwachsene engagiert.

Was bringt das den Menschen? Der Lehrer Marc Nikiema, Burkina Faso, hat das in dem folgenden Gedicht ausgedrückt (Deutsch von Susanne Riderer):

 

1. Preis für Online-Wörterbuch in Thailändischer Gebärdensprache

ThaiSignDas Thai Sign Language Project hat den 1. Preis in einem Wettbewerb gewonnen, den eine Universität in Bangkok ausgeschrieben hatte. Herzlichen Glückwunsch an Philipp Dill und sein Team!

Gebärdensprachen sind Sprachen wie jede andere auch. Sie haben eine ganz eigene Grammatik und ein eigenes Vokabular. Wie die Lautsprachen sind sie von Land zu Land unterschiedlich. Ein Wörterbuch ist Voraussetzung dafür, dass in diese Gebärdensprache auch die Bibel übersetzt werden kann.

Mehr über Gebärdensprachen

Zum Online-Wörterbuch in der Thailändischen Gebärdensprache

 

40 Jahre Computer und Bibelübersetzung

Artex-Computer
1969: Wycliff Mitarbeiter diskutieren die Einsatzmöglichkeiten eines Artex-Computers, der den ganzen Raum ausfüllt.
Seit es Computer gibt, haben sie bei der Bibelübersetzung eine Rolle gespielt. Schon in den Sechzigerjahren waren Wycliff-Mitarbeiter von den Möglichkeiten begeistert, die Computer bieten. In den Siebzigerjahren war Wycliff an der Entwicklung der ersten tragbaren Computer beteiligt.

1969 wurde zum ersten Mal ein Neues Testament auf einem Computer gesetzt. Es war das NT in der Chuj-Sprache von Guatemala. Damals füllten Computer ganze Säle aus (Bild) und kosteten über 5.000 Dollar Miete im Monat.
 


Seite 1 von 2

Login

Bevor Sie sich anmelden können, müssen Sie sich registrieren (Link unten). Registrierte Benutzer erhalten ein erweitertes Angebot.

Newsletter bestellen

Hier können Sie unseren Newsletter bestellen oder Ihr Abo kündigen.










RSS-Feed

rss

Diese Seite können Sie als RSS-Feed abonnieren (RSS 2.0 oder Atom 1.0). Klicken Sie dazu auf das RSS-Symbol oben in Ihrem Browser.


Zitate

zitat_minyanka"Seit ich weiß, dass das Markus-Evangelium in meiner Muttersprache Minyanka gedruckt wird, wage ich es auch, in Minyanka zu beten."

aus Mali

button_kalender
Zu den Übersetzungsbeispielen aus dem Wycliff-Kalender 2010 gibt es hier ergänzende Informationen.


 
vision_2025