Wycliff - die ganze Welt der Schrift

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern
Home Aktuell

Artikel zum Download

E-Mail Drucken

wds_1_2010Zwei Artikel aus unserer Zeitschrift "Welt der Schrift" stehen neu zum Download bereit:

  • "Allen alles werden" von Marianne Marti.
    Den Afrikanern eine Afrikanerin sein, den Arabern eine Araberin, den Tessinern eine Tessinerin, den Deutschschweizern eine Bernerin, den Deutschen... Lesen Sie, wie es sich anfühlt, in so verschiedenen Kulturen zu Hause zu sein.
  • "Versöhnung auf kamerunische Weise erklärt" von Michel Kenmogne, Kamerun.
    Ein kamerunisches Versöhnungsritual hilft die Botschaft der Bibel zu verstehen.

Hier geht's zum Download der Artikel

 

Peru: Zweite Chance

E-Mail Drucken

huayno_peru"Huayno-Fiestas" sind beim Ketchua-Volk sehr beliebt. Zu solchen Partys gehört viel Essen und Alkohol, und auch das Anzünden von Feuerwerkskörpern.

Ein Pastor berichtete neulich von einem Musiker, der bei einer solchen Veranstaltung fast zu Tode kam, weil ein verirrter Feuerwerkskörper direkt vor seinem Bauch explodierte. Durch eine lange Operation konnte sein Leben gerettet werden. Der Musiker sagte: „Gott hat mir eine zweite Chance gegeben.“

Seit seiner Genesung ist er wieder in den Ketchua-Dörfern unterwegs – allerdings nicht mehr mit Huayno-Musik, sondern mit einem digitalen Abspielgerät, auf dem das Neue Testament in einer Ketschua-Sprache abgespeichert ist: Er lässt die Dorfbewohnern die biblischen Texte anhören und fordert sie auf, ihr Leben ebenfalls Jesus anzuvertrauen.

 

Indische Gehörlose feiern Freudenfest in Konzerthalle

E-Mail Drucken

cdIndien: Ende Januar 2010 sind im indischen Bundesstaat Kerala 32 biblische Geschichten in der Kerala-Gebärdensprache veröffentlicht worden (auf DVD). Über 1.200 indische Gehörlose haben zu diesem Anlass eine Konzerthalle gemietet und ein Freudenfest veranstaltet.

Die meisten Gehörlosen in Kerala können nur schlecht oder gar nicht lesen, daher bedeutet ihnen diese DVD sehr viel: Zum ersten Mal haben sie direkten Zugang zur Bibel und können die biblische Botschaft auf Anhieb verstehen. Das sechsköpfige Übersetzerteam gehört zur Organisation DOOR (Deaf Opportunity Outreach), Wycliff-Mitarbeiter waren an ihrer Ausbildung beteiligt. Im Bundesstaat Kerala leben schätzungsweise 100.000 Gehörlose.

 

In einem Jahr das ganze Neue Testament angehört

E-Mail Drucken

bench-proclaimerÄthiopien: 2008 wurde das Neue Testament in der äthiopischen Bench-Sprache auf digitale Abspielgeräte aufgenommen. Damals rechnete wohl kaum jemand damit, wie viele Menschen dadurch mit dem Evangelium erreicht würden:

Fast 16.000 Menschen trafen sich dann – aufgeteilt in 321 "Hörgruppen" – ein Jahr lang regelmäßig, hörten das komplette Neue Testament an und tauschten sich darüber aus.

In der Woche vor Ostern 2010 feierten die Bench-Christen den Abschluss dieser Aktion.

 

Bibel in 2.508 Sprachen übersetzt

E-Mail Drucken

bibel_lesen_2Der Weltbund der Bibelgesellschaften und Wycliff haben neue Zahlen zum Stand der Bibelübersetzung veröffentlicht. Die ganze Bibel oder Bibelteile gibt es jetzt in 2.508 Sprachen (Stichtag: 31.12.2009). Die Bibel ist damit mit Abstand das am häufigsten übersetzte und am meisten verbreitete Buch der Welt. Allerdings gibt es weltweit noch ca. 2.000 Sprachen, die mit großer Wahrscheinlichkeit noch eine eigene Bibelübersetzung brauchen.

Mehr darüber...

 

OpenOffice jetzt mit Graphite Software von SIL*

E-Mail Drucken

sil-internationalGrund zur Freude für Menschen vergessener Sprachen: OpenOffice.org hat die neue Version 3.2 auf den Markt gebracht. Diese Version des beliebten Office-Pakets enthält die sog. "Graphite Engine" von SIL*, mit der komplexe Schriftsysteme am Computer dargestellt werden können. Bisher hat OpenOffice ca. 110 Sprachen unterstützt. Mit der Graphite Engine können Benutzer ihr OpenOffice für viele hundert weitere Sprachen nutzen.

Das ist vor allem interessant für Minoritätensprachen, die von großen Softwarekonzernen nicht beachtet werden.

Weiterlesen...
 

Entwicklung, Bildung und Sprachen in Afrika

E-Mail Drucken

neville_alexanderWenn Afrika sich positiv entwickeln soll, müssen die afrikanischen Sprachen in Bildung, Poitik und Wirtschaft stärker berücksichtigt werden.

Diese Meinung vertrat der südafrikanische Sprachwissenschaftler Neville Alexander auf einem internationalen Kongress für Linguisten in Köln. Er bestätigt damit die Auffassung von Wycliff, dass Veränderung am ehesten möglich ist über die Sprache des Herzens.

Bericht der Deutschen Welle dazu.

 

Papua-Neuguinea: Veränderung liegt in der Luft

E-Mail Drucken
kodiakVon Johannes Rehm, Hubschrauber-Flugbetriebsleiter, Ukarumpa, Papua-Neuguinea

Über sechs Jahre schon wurde auf die Flottenerneuerung hingearbeitet: Die zuverlässigen jedoch alternden Helio Courier und Cessna 206 Flugzeuge werden nach und nach durch 10-sitzige Kodiak-Flugzeuge ersetzt.
Weiterlesen...
 

Unwissenheit, verschwinde von hier

E-Mail Drucken

Bibelübersetzung und Bildung gehören zusammen. Das beste Beispiel dafür ist unsere eigene deutsche Geschichte: die Reformation war nicht nur eine Bibel-Bewegung, sondern auch eine Bildungs-Bewegung. Heute ist ein großer Teil der Wycliff-Mitarbeiter in Bildungsprogrammen für Kinder und Erwachsene engagiert.

Was bringt das den Menschen? Der Lehrer Marc Nikiema, Burkina Faso, hat das in dem folgenden Gedicht ausgedrückt (Deutsch von Susanne Riderer):

Weiterlesen...
 

1. Preis für Online-Wörterbuch in Thailändischer Gebärdensprache

E-Mail Drucken

ThaiSignDas Thai Sign Language Project hat den 1. Preis in einem Wettbewerb gewonnen, den eine Universität in Bangkok ausgeschrieben hatte. Herzlichen Glückwunsch an Philipp Dill und sein Team!

Gebärdensprachen sind Sprachen wie jede andere auch. Sie haben eine ganz eigene Grammatik und ein eigenes Vokabular. Wie die Lautsprachen sind sie von Land zu Land unterschiedlich. Ein Wörterbuch ist Voraussetzung dafür, dass in diese Gebärdensprache auch die Bibel übersetzt werden kann.

Mehr über Gebärdensprachen

Zum Online-Wörterbuch in der Thailändischen Gebärdensprache

 

40 Jahre Computer und Bibelübersetzung

E-Mail Drucken
Artex-Computer
1969: Wycliff Mitarbeiter diskutieren die Einsatzmöglichkeiten eines Artex-Computers, der den ganzen Raum ausfüllt.
Seit es Computer gibt, haben sie bei der Bibelübersetzung eine Rolle gespielt. Schon in den Sechzigerjahren waren Wycliff-Mitarbeiter von den Möglichkeiten begeistert, die Computer bieten. In den Siebzigerjahren war Wycliff an der Entwicklung der ersten tragbaren Computer beteiligt.

1969 wurde zum ersten Mal ein Neues Testament auf einem Computer gesetzt. Es war das NT in der Chuj-Sprache von Guatemala. Damals füllten Computer ganze Säle aus (Bild) und kosteten über 5.000 Dollar Miete im Monat.
Weiterlesen...
 


Login

Bevor Sie sich anmelden können, müssen Sie sich registrieren (Link unten). Registrierte Benutzer erhalten ein erweitertes Angebot.